
আরাকানিজ শব্দ ফালৌং (ဖလောင်း)
“ফালৌং” শব্দটি পর্তুগিজদের বুঝাতে ব্যবহৃত আরাকানি শব্দ। এটি ফার্সি ফারাঙ্গি বা ফিরিঙ্গি শব্দের বিকৃতরূপ, অর্থাৎ ফ্রাঙ্ক, যার অর্থ ইউরোপীয়। ইউরোপীয়দের বুঝানোর জন্য ব্যবহৃত এই শব্দটির ব্যবহার এশিয়ায় অনেক পুরনো। এখন পর্যন্ত, থাইল্যান্ডে, সমস্ত শ্বেতাঙ্গদের “ফালাং” বলা হয়।
বার্মিজরা পর্তুগিজদের “পুতাগে” বা বা-ইন-গি বা ফারিঙ্গি বলে ডাকতো, ফারাঙ্গির অপভ্রংশ। যাইহোক, Ba-yin-gi এর আধুনিক বার্মিজ অর্থ রোমান ক্যাথলিক খ্রিস্টানদের জন্য।
আরাকানি রাজা মং ফালৌং
আরাকানি রাজা, মং ফালৌং-এর আসল নাম ছিল চিট হ্নাউং (শিট হানাউং) যার অর্থ সর্বশেষ প্রিয় (পুত্র)। তিনি ছিলেন মং বার্গির (মং বারগরি) কনিষ্ঠ পুত্র এবং সেই দিনে জন্মগ্রহণ করেছিলেন যখন আরাকানি সশস্ত্র বাহিনী পর্তুগিজ নৌবহর ধ্বংস করেছিল এবং দিয়াঙ্গার পর্তুগিজ দুর্গ জয় করেছিল। এই কারণেই তার পিতা তাকে মং ফালৌং (মং ফালৌং) নাম দেন যাকে মোটামুটিভাবে “পর্তুগিজদের রাজা বা শাসক” হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।
বন্দর শহর “ফালৌংশে'”
পরে, কিছু পর্তুগিজ আরাকানিদের মিত্র হয়ে ওঠে এবং আরাকানি পতাকার নিচে ভাড়াটে হিসেবে কাজ করে। তারপর, এই বন্দরটি অনেক পর্তুগিজ বাণিজ্য জাহাজের পাশাপাশি যুদ্ধজাহাজের আশ্রয়স্থল হয়ে ওঠে এবং পরে ডাচ জাহাজগুলিও এটি ব্যবহার করে। তাই এই বন্দরটিকে ফালৌংশে বলা হয় যার অর্থ পর্তুগিজ (সাদা) হারবার/পর্তুগিজ (সাদা) বাজার।
আরাকান এবং মোগল সাম্রাজ্যের মধ্যে একটি যুদ্ধ হয়েছিল যা ১৬৬৬ খ্রিস্টাব্দে শুরু হয়। এর ফলস্বরূপ, চট্টগ্রাম জেলা মোগলদের দ্বারা অধিভুক্ত হয় এবং চট্টগ্রাম আরাকানভুক্ত হয়নি। এটি ছিল ম্র’উ রাজবংশের পতনের শুরু।
ব্রিটিশরা বাংলাকে সংযুক্ত করার পর, ব্রিটিশ ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির তাদের দূত ক্যাপ্টেন হিরাম কক্সকে সম্মান জানাতে বন্দর শহরের নাম পরিবর্তন করে কক্সবাজার রাখা হয়।
ক্যাপ্টেন হিরাম কক্স
ক্যাপ্টেন হিরাম কক্স (১৭৬০-১৭৯৯) ছিলেন একজন ব্রিটিশ কূটনীতিক, যিনি ১৮ শতকে বাংলা ও বার্মায় দায়িত্ব পালন করেছিলেন। তার নামে বাংলাদেশের কক্সবাজার শহরের নামকরণ করা হয়েছে। ওয়ারেন হেস্টিংস বাংলার গভর্নর হওয়ার পর ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির অফিসার হিসেবে ক্যাপ্টেন কক্সকে পালংকি ফাঁড়ির সুপারিনটেনডেন্ট নিযুক্ত করা হয়। আরাকান শরণার্থী এবং স্থানীয় রাখাইংদের মধ্যে শতাব্দী-ব্যাপী সংঘাত মোকাবেলায় ক্যাপ্টেন কক্সকে বিশেষভাবে সংগঠিত করা হয়েছিল। তিনি এলাকায় উদ্বাস্তুদের পুনর্বাসনের বিশাল কাজ শুরু করেন এবং উল্লেখযোগ্য অগ্রগতি করেন। ১৭৯৯ সালে ক্যাপ্টেন কক্স তার কাজ শেষ করার আগেই অকাল মৃত্যু হয়েছিল। পুনর্বাসন কাজে তার ভূমিকা স্মরণ করার জন্য, একটি বাজার স্থাপন করা হয়েছিল এবং তার নামে নামকরণ করা হয়েছিল: কক্সবাজার (“কক্সের বাজার”)
সেই শহরটিকে আজকাল কক্সবাজার বলা হয়, তবে, রাখাইং সম্প্রদায় এখনও শহরটির নাম ဖလောင်းချိတ် ফালাউংশে’। এই শহরের বন্দরে ইংরেজি, বাংলা এবং বার্মিজ/আরাকানি নামে তিনটি লিপির একটি সাইনবোর্ড রয়েছে। ইংরেজিতে লেখা হয় “কক্স বাজার” এবং বার্মিজ ভাষায় কেউ পড়তে পারেন ဖလောင်းချိတ်မြို့ “ফালৌংশে’ম্রো”।
বাংলা ভাষান্তরঃ সিরী জুয়েল বড়ুয়া।
Credit: Khin Maung Saw – Berlin
–
The Arakanese word Phalaung or Falaung
“Phalaung” or “Falaung” is the Arakanese term for the Portuguese. It is a corrupted word from Persian Farangi or Firingi, i.e. a Frank, meaning European. This term for Europeans is very old in Asia. Till now, in Thailand, all Whites are called “Phalang” or “Falang”.
The Burmese used to call Portuguese “Putagay” or Ba-yin-gi or Faringi, a corruption of Farangi. However, the modern Burmese meaning of Ba-yin-gi is for Roman Catholic Christians.
The Arakanese king, Min Phalaung
The Arakanese king, Min Phalaung’s real name was Chit Hnaung (Shite Hnaung) meaning the latest beloved (son). He was the youngest son of Min Bargyi (Man Bargri) and was born on that day when Arakanese armed forces destroyed the Portuguese fleet and conquered the Portuguese Fort of Dianga. That’s why his father named him Min Phalaung (Man Phalaung) which can be roughly translated as “King or Ruler of the Portuguese”.
The Port City “Phalaung Cheik”
Later, some Portuguese became an ally of the Arakanese and were serving as mercenaries under the Arakanese flag. Then, this port became a haven for many Portuguese trade ships as well as warships and was later used by the Dutch ships too. Hence this port was called Phalaung Cheik meaning Portuguese (Whites) Harbour/ Portuguese (Whites) Market.
There was a war between Arakan and the Mogul Empire which broke out in A.D. 1666. As a result, the Chittagong district was annexed by the Moguls and never again belonged to Arakan. It was the beginning of the fall of the Mrauk U Dynasty.
After the British annexation of Bengal, the name of the port city was changed to Cox Bazaar, just to honour their Envoy, Captain Hiram Cox of the British East India Company.
Captain Hiram Cox
Captain Hiram Cox (1760–1799) was a British diplomat, serving in Bengal and Burma in the 18th century. The town of Cox’s Bazar in Bangladesh is named after him. As an officer of the East India Company, Captain Cox was appointed Superintendent of Palongkee outpost after Warren Hastings became Governor of Bengal. Captain Cox was specially mobilised to deal with a century-long conflict between Arakan refugees and local Rakhaings. He embarked upon the mammoth task of rehabilitating refugees in the area and made significant progress. A premature death took Captain Cox in 1799 before he could finish his work. To commemorate his role in rehabilitation work, a market was established and named after him: Cox’s Bazar (“Cox’s Market”)
That city is called Cox Bazaar nowadays, however, the Rakhaing community there5 is still named the town ဖလောင်းချိတ် Phalaung Cheik. In the harbour of this town, there is a signboard with three scripts, namely English, Bengali and Burmese/Arakanese. In English it is written “Cox Bazaar” and in Burmese one can read ဖလောင်းချိတ်မြို့ “Phalaung Cheik Mro”.
–
The Mog Nation Wiki
Kyaw Zaw Oo
- Kyaw Zaw Oo’s Blog
- Kyaw Zaw Oo | Facebook
- ကျော်ဇောဦး | Facebook
- Kyaw Zaw Oo | Twitter


